制作日誌‗海外向け動画(予定)_01

巷にはやる動画投稿、我もしてみむとてすなり。

 

元ネタがあるものを海外向けに作ろうと思う。

できるかどうかわからないのでとりあえず1本作ってから営業予定。

翻訳は基本的にマシンを使い、最悪第三者のネイティブに依頼。

(でもなるべく安いコストであげたい所だが)

 

作業工程の計画としてはこんな感じか

1:原文書き起こし終了(掲載してある通りに書き起こす)

2:原文でわからない所、機械が変な訳にしそうな所、文章的にイマイチ理解できなかった所をチェック、確認。

※2は1を英訳する時、ソフトがわかるように書き直す必要がある→つまり原文への理解が要る。

3’:下準備:専門用語は辞書に入れてエクセルで整理しておく

(最終的には外国語版と、原作の紙の書籍セットが両方要りそう…お金…)

3:英訳→和訳→チェックしておかしい所やすっとばしてる所を変更や追記して修正していく。

4:音声読み上げファイルを作る(要:音声読み上げソフト)

5:元動画に合わせて字幕と吹替音声を載せる。

 5A:元のしゃべってる音声を消す、または小さくする

 5B:新たに音声を追加する

 5C:音声と動画タイミング調節。場合によっては動画のピッチを調節する必要あり。

5D:画像の文字の翻訳をする

5E:動画に注釈や訂正文をつける

?:4がはじまるまでに先方に公開の承諾を得る

 

■想定してる費用:なるべくローコストでやる

原作書籍(紙・中古)…全巻(現在1‐37巻)セットで8000円程

海外版書籍(kindle版)…とりあえず該当箇所のみ(現在1冊は確定)850円×冊数

翻訳ソフト使用代…まだ検討中。ただ、翻訳を何回か繰り返すので

DeepL翻訳の有料版starterは払うことになりそう(1200円/月)

(みらい翻訳クッソ髙…月1万とか無理)

音声ソフト使用代…一番安いやつで1000円程/月なのでこれを使う感じかな。

動画ソフト…(アドビプレミア)はあるので最悪なんとかなりそう。(使い方を覚えれば)

 

現状。いま1が終ったんだが問題がぽろぽろ発生してる…OTL

自分の理解であってるのか難しい文章とか「あれ?これおかしくね?」と思う箇所とかがあって悩む。正確に翻訳できるかかなり悩む。うーん…とりあえずやってみるか

 

追記:

3’の工程で使えそうなのを発見。どうせ買わなきゃいけないだろうけど調べる手間が省けるのはありがてえ…

【海外版HUNTER×HUNTER】ノストラード組の人名や念能力は英語でどうなっている?

【解説付き】英語版のハンターハンターの念能力名/キャラ名は?【グリードアイランド編】 - Otaku English

旅団の念能力名の英語情報を更新!海外版ハンターハンター22巻 キメラアント編